06 | 2017/07 | 08
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -
フランス料理クラス

1_20160830140828423.jpg

毎回好評のフランス料理クラス
メニューはこちら。
• Cassoulet
(カスレ)
• Salade Méditerranéenne
(地中海風サラダ)
日時:11/27(日)10h30~13h00
(試食を含む)
受講料:7,500円(材料費込み)
>>詳しくはこちら!

第38回 Salon de lecture 開講

9782090318586.jpg

毎回1冊の本について感想を自由に述べ合う「Salon de Lecture」。 38回目の今回はLouis Pergaudの「La guerre des boutons」を取り上げます。
【あらすじ】
南仏の片田舎の村に巻き起こる 子どもたちのほのぼの大戦争。 フレンチ悪ガキの大傑作! 南フランス、美しい自然に囲まれ平和な風景が広がる小さなふたつの村ロンジュヴェルヌとヴェルラン。ところが、子どもたちの世界だけは違っていた。隣合った村の子どもたちはいまだ戦争状態にあったのだ。勝利の勲章は、敵側のガキ大将の服のボタンを奪うこと。ボタンを取られまいと、ある日、素っ裸で戦う奇策に出るが……。
有名なフランス文学作品を語彙数を限定してリライトしたシリーズなので非常に読みやすくなっています。
>>詳しくはこちら!

フランス語会話サロン

salon.jpg せっかく学習してもなかなか話す機会がなくて...と思いの方、会話サロンにいらっしゃいませんか?
チケット制・少人数制・入会随時、いつでも気軽に始められます!
カフェのようなリラックスした雰囲気でコーヒーを飲みながら楽しく話しましょう。
>>詳しくはこちら!

ホストファミリー大募集!

日本語を学ぶフランス語圏研修生をホームステイさせていただけませんか?「当校の日本語短期研修のために来日する学生に、日本文化に触れる機会を!」という考えから、日本滞在中のホームステイを提案しております。
>>詳しくはこちら!

Espace Langue tokyo

エスパス・ラング東京は、フランス語を学ぶ私たちと日本語を学ぶフランス語圏の人とが共に集まる空間(エスパス)として、お互いが刺激を受け合いながら言葉の上達と文化の吸収を目指すために1998年につくられた日本で初めてのEcole bilingue(フランス語と日本語のバイリンガル学校)です。言葉(ラング)の勉強もさる事ながら、勉強以外のさまざまな課外活動を通して、日本・フランスそれぞれの文化に触れ、視野を広げることができるエスパスであることを目指しています。

エスパス・ラング東京
渋谷区神宮前6-28-6
キュープラザ原宿 5F
TEL: 03-3486-0120
http://www.espacelanguetokyo.com/

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

カウンター

日本にいながらフランス留学

4.jpg

日本にいながらにして、フランスに留学しているかのような体験ができる、当校オリジナルのプログラム。 在日フランス人家庭にホームステイしながら、毎日5時間のフランス語集中レッスンで、フランス語漬けの5日間を過ごします。
フランス語の短期上達を目指す方、フランスに留学したいけれど不安、時間があまりない、費用が・・・という方にぜひぜひお勧めしたい企画です。
2016年1月30日(土)16時〜17時半
説明会開催(予約制)

興味をお持ちの方はお気軽にご参加・お問い合わせください。
>>詳しくはこちら!

検索フォーム

Compte rendu du dernier salon à theme.

2015.05.02 16:59|salon de conversation

Bonjour à tous !

Cette fois le thème était les bonnes manières en France et au Japon.
3749453-5576239.jpg
Nous avons surtout parlé des bonnes manières à table. Notamment le fait qu'en France il est malpoli de faire du bruit en mangeant, alors qu'au Japon, spécialement pour les ramen, il est normal d'en faire. Beaucoup de personnes ont aussi parlé de la galanterie à table. En France, les hommes laissent les femmes entrer en premier dans les restaurants, et c'est souvent l'homme qui sert le vin à la femme. C'est aussi lui qui goûte le vin afin d’être sûr que celui-ci plaira à la femme, contrairement au Japon, où c'est bien souvent la femme qui sert l'homme.

今回のテーマ別会話サロンは「日仏のマナーの違い」についてでした。食事のマナーが特に会話によく出ました。例えば、フランスでは食べる時に音を出すのは失礼です。一方、日本ではラーメンを食べる時に音を出すのは普通です。また、女性への気配りについて話した人も多かったです。フランス人は女性を先に店に入らせて、女性に対して気遣う習慣があります。レストランでは男性が女性にワインを注ぐことが多いですし、ワインの味見をするのも男性です。それに対して、日本では女性が男性に気を配ることが普通です。(もちろん、女性に対して気を配っている日本人男性もたくさんいますよ!)
assiette-soledad-PC984B.jpgassiette-soledad-PC986B.jpg
Le deuxième sujet le plus abordé fut les bonnes manières dans les magasins. En effet, il est important de toujours saluer et remercier les vendeurs. Certains participants lors de leurs voyages en France se sont ainsi déjà fait disputer par les vendeurs car ils ne les avaient pas salués. Beaucoup d'entre eux souhaiteraient que ceci soit appliqué au Japon.
二番目によく出た話は、買い物をする時のマナーについてでした。フランスでは店に入る時に挨拶とお礼を返すのは大切です。生徒さんの中には、フランスで店員に挨拶をしなかったため怒られたことがある人がいました。この習慣は日本で受け入れられるようになったらいいなぁという意見が多かったです。
PC983B.jpgassiette-soledad-PC920A.jpg

Nous avons aussi parlé du fait de se moucher, ou de renifler, du port du masque, de comment offrir des cadeaux, de toujours s'excuser dans les transports en commun quand on doit pousser quelqu'un pour entrer et sortir du train...
他に、鼻水をすすること、鼻をかむこと、マスクの使用、贈り物のあげ方、乗り物内のマナーについて話しました。

C'était très intéressant donc merci à vous pour votre participation. Dans le prochain salon à thème, nous parlerons des traditions ! Je vous dis donc à très bientôt !
皆さんのおかげでとても興味深い話ができました。ご参加ありがとうございました。次回 (5月30日) は「伝統と文化」について話しましょう! またお待ちしています!
sat.png

↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-28-6 キュープラザ原宿 5F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)

コメント

Commentaire privé