01 | 2018/02 | 03
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 - - -
フランス料理クラス

1_20160830140828423.jpg

毎回好評のフランス料理クラス
メニューはこちら。
• Cassoulet
(カスレ)
• Salade Méditerranéenne
(地中海風サラダ)
日時:11/27(日)10h30~13h00
(試食を含む)
受講料:7,500円(材料費込み)
>>詳しくはこちら!

第38回 Salon de lecture 開講

9782090318586.jpg

毎回1冊の本について感想を自由に述べ合う「Salon de Lecture」。 38回目の今回はLouis Pergaudの「La guerre des boutons」を取り上げます。
【あらすじ】
南仏の片田舎の村に巻き起こる 子どもたちのほのぼの大戦争。 フレンチ悪ガキの大傑作! 南フランス、美しい自然に囲まれ平和な風景が広がる小さなふたつの村ロンジュヴェルヌとヴェルラン。ところが、子どもたちの世界だけは違っていた。隣合った村の子どもたちはいまだ戦争状態にあったのだ。勝利の勲章は、敵側のガキ大将の服のボタンを奪うこと。ボタンを取られまいと、ある日、素っ裸で戦う奇策に出るが……。
有名なフランス文学作品を語彙数を限定してリライトしたシリーズなので非常に読みやすくなっています。
>>詳しくはこちら!

フランス語会話サロン

salon.jpg せっかく学習してもなかなか話す機会がなくて...と思いの方、会話サロンにいらっしゃいませんか?
チケット制・少人数制・入会随時、いつでも気軽に始められます!
カフェのようなリラックスした雰囲気でコーヒーを飲みながら楽しく話しましょう。
>>詳しくはこちら!

ホストファミリー大募集!

日本語を学ぶフランス語圏研修生をホームステイさせていただけませんか?「当校の日本語短期研修のために来日する学生に、日本文化に触れる機会を!」という考えから、日本滞在中のホームステイを提案しております。
>>詳しくはこちら!

Espace Langue tokyo

エスパス・ラング東京は、フランス語を学ぶ私たちと日本語を学ぶフランス語圏の人とが共に集まる空間(エスパス)として、お互いが刺激を受け合いながら言葉の上達と文化の吸収を目指すために1998年につくられた日本で初めてのEcole bilingue(フランス語と日本語のバイリンガル学校)です。言葉(ラング)の勉強もさる事ながら、勉強以外のさまざまな課外活動を通して、日本・フランスそれぞれの文化に触れ、視野を広げることができるエスパスであることを目指しています。

エスパス・ラング東京
渋谷区神宮前6-28-6
キュープラザ原宿 5F
TEL: 03-3486-0120
http://www.espacelanguetokyo.com/

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

カウンター

日本にいながらフランス留学

4.jpg

日本にいながらにして、フランスに留学しているかのような体験ができる、当校オリジナルのプログラム。 在日フランス人家庭にホームステイしながら、毎日5時間のフランス語集中レッスンで、フランス語漬けの5日間を過ごします。
フランス語の短期上達を目指す方、フランスに留学したいけれど不安、時間があまりない、費用が・・・という方にぜひぜひお勧めしたい企画です。
2016年1月30日(土)16時〜17時半
説明会開催(予約制)

興味をお持ちの方はお気軽にご参加・お問い合わせください。
>>詳しくはこちら!

検索フォーム

Le compte-rendu du salon à thème

2015.02.14 20:57|salon de conversation
Bonjour à tous, c'est Michel !

Aujourd'hui c'était le deuxième salon à thème ! Merci à tous les participants !
Beaucoup étaient stressés à l'idée de parler d'amour, mais je pense qu'on s'est vraiment tous très bien amusés ! Désolé si on a fait beaucoup de bruit !
Pour ceux qui n'étaient pas là, je vais faire un compte-rendu sur ce dont nous avons parlé pendant ce salon.
こんにちは、ミッシェルです!
今日は二回目のテーマ別会話サロンでした。参加してくださった皆さん、ありがとうございました。愛についてのテーマで緊張した生徒さんも多くいたと思いますが、最終的にはとても楽しい時間が過ごせたと思います。皆で何度も大笑いしました!
テーマ別会話サロンに参加できなかった皆さんのために、話した内容をお伝えしますね。

aieaieaie.jpg


Premièrement, nous avons beaucoup parlé des fameux chocolats du devoir (giri-choko) ! Même si certaines personnes sont contre car elles trouvent que c'est trop commercial, et que ça coute trop cher par exemple, la plupart des élèves étaient pour les giri-choko.
最初は義理チョコについて話しました(賛成か反対か)。義理チョコは商業的過ぎる、またはお金をかけすぎだという理由で反対する人もいましたが、ほとんどの人は義理チョコに賛成でした。

Les arguments pour les giri-choko sont que c'est bon pour la communication et que ça améliore les rapports humains. Quelqu'un nous a aussi dit que c'était bon pour l'égalité car ça permet aux hommes moins attractifs de recevoir des chocolats ! Enfin, une mère (ayant une fille) nous a dit qu'elle reçoit de temps en temps des appels téléphoniques d'autres mères (ayant des garçons) lui demandant de demander à sa fille de faire des chocolats pour leurs garçons ! C'est amusant, n'est-ce pas ?
義理チョコに賛成する理由は、コミュニケーションが円滑になるから、または人間関係を良くするから、というものでした。他に、義理チョコは公平でいいという意見もありました。なぜかというと、どんな男性もチョコレートをもらえるからです。
ある生徒さんが話してくれた面白い話があります!その人には娘さんがいるんですが、娘さんと同じ学校に通っている同級生の男の子のお母さんから電話があって、娘さんからその男の子にチョコレートを送ってくれるように頼まれたのだそうです。面白いですよね!

Quelqu'un m'a aussi appris qu'au Japon pour la Saint-Valentin les hommes ayant reçu des chocolats doivent rendre 4 fois la valeur des chocolats aux femmes qui leur ont donnés ! On peut donc dire que c'est une forme d'investissement !
日本のバレンタインデーでは、チョコレートを貰った男性は、貰ったものの4倍のお返しをしなければならないという習慣があると聞きました。まるで投資のようだと彼は言いました。これについても話が盛り上がりました!

Autrement, nous avons aussi parlé des méthodes de drague (draguer n'a pas forcément une connotation négative en France), du mariage, du divorce, de l'adultère…
他に、ナンパの仕方の違い(フランスではナンパは必ずしも悪い意味ではありません)、結婚、離婚、浮気などについても話しました。

C'était vraiment très intéressant alors j'aimerais remercier sincèrement tous les participants. Dans le prochain salon à thème nous parlerons de la différence entre le monde du travail en France et au Japon ! Je suis impatient de partager à nouveau avec vous tous nos points de vue concernant ce thème !
本当に興味深い話がたくさんできました。最後にもう一度、参加してくださった皆さんに感謝したいです。
次回は、日仏の仕事の違いについて話しましょう!皆さんの意見を聞くのを楽しみにしています!

travailleur.png

e.png

A bientôt !
またお待ちしています。




↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-31-21 オリンピアアネックス 6F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)


ブログランキングに参加しています。
ご訪問、応援クリックありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

コメント

Commentaire en attente d'approbation

Ce commentaire est en attente d'approbation par l'auteur du blog

Commentaire en attente d'approbation

Ce commentaire est en attente d'approbation par l'auteur du blog
Commentaire privé