03 | 2017/04 | 05
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -
フランス料理クラス

1_20160830140828423.jpg

毎回好評のフランス料理クラス
メニューはこちら。
• Cassoulet
(カスレ)
• Salade Méditerranéenne
(地中海風サラダ)
日時:11/27(日)10h30~13h00
(試食を含む)
受講料:7,500円(材料費込み)
>>詳しくはこちら!

第38回 Salon de lecture 開講

9782090318586.jpg

毎回1冊の本について感想を自由に述べ合う「Salon de Lecture」。 38回目の今回はLouis Pergaudの「La guerre des boutons」を取り上げます。
【あらすじ】
南仏の片田舎の村に巻き起こる 子どもたちのほのぼの大戦争。 フレンチ悪ガキの大傑作! 南フランス、美しい自然に囲まれ平和な風景が広がる小さなふたつの村ロンジュヴェルヌとヴェルラン。ところが、子どもたちの世界だけは違っていた。隣合った村の子どもたちはいまだ戦争状態にあったのだ。勝利の勲章は、敵側のガキ大将の服のボタンを奪うこと。ボタンを取られまいと、ある日、素っ裸で戦う奇策に出るが……。
有名なフランス文学作品を語彙数を限定してリライトしたシリーズなので非常に読みやすくなっています。
>>詳しくはこちら!

フランス語会話サロン

salon.jpg せっかく学習してもなかなか話す機会がなくて...と思いの方、会話サロンにいらっしゃいませんか?
チケット制・少人数制・入会随時、いつでも気軽に始められます!
カフェのようなリラックスした雰囲気でコーヒーを飲みながら楽しく話しましょう。
>>詳しくはこちら!

ホストファミリー大募集!

日本語を学ぶフランス語圏研修生をホームステイさせていただけませんか?「当校の日本語短期研修のために来日する学生に、日本文化に触れる機会を!」という考えから、日本滞在中のホームステイを提案しております。
>>詳しくはこちら!

Espace Langue tokyo

エスパス・ラング東京は、フランス語を学ぶ私たちと日本語を学ぶフランス語圏の人とが共に集まる空間(エスパス)として、お互いが刺激を受け合いながら言葉の上達と文化の吸収を目指すために1998年につくられた日本で初めてのEcole bilingue(フランス語と日本語のバイリンガル学校)です。言葉(ラング)の勉強もさる事ながら、勉強以外のさまざまな課外活動を通して、日本・フランスそれぞれの文化に触れ、視野を広げることができるエスパスであることを目指しています。

エスパス・ラング東京
渋谷区神宮前6-28-6
キュープラザ原宿 5F
TEL: 03-3486-0120
http://www.espacelanguetokyo.com/

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

カウンター

日本にいながらフランス留学

4.jpg

日本にいながらにして、フランスに留学しているかのような体験ができる、当校オリジナルのプログラム。 在日フランス人家庭にホームステイしながら、毎日5時間のフランス語集中レッスンで、フランス語漬けの5日間を過ごします。
フランス語の短期上達を目指す方、フランスに留学したいけれど不安、時間があまりない、費用が・・・という方にぜひぜひお勧めしたい企画です。
2016年1月30日(土)16時〜17時半
説明会開催(予約制)

興味をお持ちの方はお気軽にご参加・お問い合わせください。
>>詳しくはこちら!

検索フォーム

Animaux et expressions 2

2014.11.28 18:37|journal
Bonjour à tous !

Comme beaucoup de monde aime les expressions avec les animaux, nous avons décidé d'écrire un nouvelle article sur le même thème !
以前、このブログで取り上げた動物を使ったフランス語の表現に興味を持った方が多かったので、同じテーマの記事を書くことにしました。


bavarde-comme-une-pie-couleur-2.jpg
La première expression est: "Bavard(e) comme une pie."
En France on dit d'une personne qu'elle est bavarde comme une pie quand elle parle beaucoup. (La pie est un oiseau réputé pour faire beaucoup de bruit.)
一つ目の表現は「カササギのようにおしゃべり(直訳)」
フランスではおしゃべりな人のことをカササギのようにおしゃべりだとよく言います。(カササギはうるさい鳥だと見なされています。)

Par exemple: Alice est bavarde comme une pie !
例えば、「アリスはとてもおしゃべりです!」

grrrrrrr.jpg

A l'inverse, l'on dit d'une personne qui ne parle pas beaucoup qu'elle est "muette comme une carpe."

Cette expression vient du fait que la carpe a tendance à rester longtemps la tête hors de l'eau et la bouche ouverte sans rien dire.

grrrr.jpgiii.jpg

逆に、あまりしゃべらない人に次の表現をよく使います。 "Muet(te) comme une carpe"
「鯉のように無口(直訳)」
なぜこの表現かと言うと、鯉は口を開けたまま水から頭を出しているのに何も言わないからです。

Par exemple: Jean est muet comme une carpe !
例えば、「ジャンは口が無口ですね!」

etre_muet_comme_une_carpe_by_yukiria-d3fhzcg.jpg

À bientôt pour de nouvelles expressions !
また新しい表現を勉強しましょうね!



↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-31-21 オリンピアアネックス 6F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)


ブログランキングに参加しています。
ご訪問、応援クリックありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

コメント

No title

Bonjour!
J'attends pour la prochaine fois.

次回を待っています。と言いたかったのですが。

Comment dit-on "次回を待っています"en français?

A bientôt!

Re: No title

Bonjour et merci pour votre commentaire !

この場合、"J'attends avec impatience votre prochain article."の方が自然です。
次回を待っています、というよりもっと具体的で、「次回の記事を楽しみにしています」という意味になります。
attendre le(la) prochain(e) + nom (名詞) という、次の〜を待っています、という具体的な表現を使う方が自然なフランス語の表現です。
また質問がありましたら、いつでも気軽にコメントをください。
J'attends avec impatience votre prochain commentaire !

No title

Bonsoir!
教えていただいて、ありがとうございます。
   
Commentaire privé