03 | 2017/04 | 05
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -
フランス料理クラス

1_20160830140828423.jpg

毎回好評のフランス料理クラス
メニューはこちら。
• Cassoulet
(カスレ)
• Salade Méditerranéenne
(地中海風サラダ)
日時:11/27(日)10h30~13h00
(試食を含む)
受講料:7,500円(材料費込み)
>>詳しくはこちら!

第38回 Salon de lecture 開講

9782090318586.jpg

毎回1冊の本について感想を自由に述べ合う「Salon de Lecture」。 38回目の今回はLouis Pergaudの「La guerre des boutons」を取り上げます。
【あらすじ】
南仏の片田舎の村に巻き起こる 子どもたちのほのぼの大戦争。 フレンチ悪ガキの大傑作! 南フランス、美しい自然に囲まれ平和な風景が広がる小さなふたつの村ロンジュヴェルヌとヴェルラン。ところが、子どもたちの世界だけは違っていた。隣合った村の子どもたちはいまだ戦争状態にあったのだ。勝利の勲章は、敵側のガキ大将の服のボタンを奪うこと。ボタンを取られまいと、ある日、素っ裸で戦う奇策に出るが……。
有名なフランス文学作品を語彙数を限定してリライトしたシリーズなので非常に読みやすくなっています。
>>詳しくはこちら!

フランス語会話サロン

salon.jpg せっかく学習してもなかなか話す機会がなくて...と思いの方、会話サロンにいらっしゃいませんか?
チケット制・少人数制・入会随時、いつでも気軽に始められます!
カフェのようなリラックスした雰囲気でコーヒーを飲みながら楽しく話しましょう。
>>詳しくはこちら!

ホストファミリー大募集!

日本語を学ぶフランス語圏研修生をホームステイさせていただけませんか?「当校の日本語短期研修のために来日する学生に、日本文化に触れる機会を!」という考えから、日本滞在中のホームステイを提案しております。
>>詳しくはこちら!

Espace Langue tokyo

エスパス・ラング東京は、フランス語を学ぶ私たちと日本語を学ぶフランス語圏の人とが共に集まる空間(エスパス)として、お互いが刺激を受け合いながら言葉の上達と文化の吸収を目指すために1998年につくられた日本で初めてのEcole bilingue(フランス語と日本語のバイリンガル学校)です。言葉(ラング)の勉強もさる事ながら、勉強以外のさまざまな課外活動を通して、日本・フランスそれぞれの文化に触れ、視野を広げることができるエスパスであることを目指しています。

エスパス・ラング東京
渋谷区神宮前6-28-6
キュープラザ原宿 5F
TEL: 03-3486-0120
http://www.espacelanguetokyo.com/

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

カウンター

日本にいながらフランス留学

4.jpg

日本にいながらにして、フランスに留学しているかのような体験ができる、当校オリジナルのプログラム。 在日フランス人家庭にホームステイしながら、毎日5時間のフランス語集中レッスンで、フランス語漬けの5日間を過ごします。
フランス語の短期上達を目指す方、フランスに留学したいけれど不安、時間があまりない、費用が・・・という方にぜひぜひお勧めしたい企画です。
2016年1月30日(土)16時〜17時半
説明会開催(予約制)

興味をお持ちの方はお気軽にご参加・お問い合わせください。
>>詳しくはこちら!

検索フォーム

Les fêtes médiévales  中世祭り

2014.10.27 18:21|France
Bonjour à tous !!!
今日は新しいスタッフのMichelからのブログです
Bonne lecture

Bonjour, vous allez bien ?
Aujourd'hui je vais vous parler d'un événement qui est peu connu au Japon mais qui a souvent lieu en France. Il s'agit des fêtes médiévales. Lors de ces fêtes les gens s'habillent avec des habits du Moyen-âge. Ils portent aussi des armures et font des reconstitutions de batailles célèbres du Moyen-âge comme la bataille d'Azincourt de1415.
写真 1
Il y a 3 types de fêtes médiévales:
_Les reconstitutions de batailles.
_Les tournois médiévaux.
_Les marchés médiévaux.

Dans les plus grands événements de reconstitution de batailles des milliers de personnes s'affrontent en armure avec de vrais armes (mais non tranchantes) sous les yeux de la foule.

Lors des tournois médiévaux des combattants s'affrontent seul ou en équipe avec un système de points.
写真 4
Dans les marchés médiévaux vous pourrez trouver tout ce qui a un rapport avec le Moyen-Age tel que des armures, des épées, des robes, des bijoux ou encore des plats et boissons traditionnelles médiévales comme l'hypocras (un genre de vin avec du miel et des épices)
Et si vous alliez y jeter un œil la prochaine fois que vous allez en France ?


こんにちは、皆さんお元気ですか。

今日はフランスでよく行われているイベントを紹介します。このイベントは「fêtes médiévales (中世祭り) 」と言います。フランスではよく知られていますが、日本ではあまり有名ではありません。
このイベントでは様々な人が昔の人の服を着て参加します。また、鎧を着てAzincourtなどの有名な戦いを再現します。「fêtes médiévales」は3種あります。

_ les reconstitutions de batailles (戦いの再現)
_ les tournois médiévaux (西洋中世剣術のトーナメント)
_ les marchés médiévaux (中世のマルシェ)

一番大きい戦いの再現では何千人の人が鎧を着たままで戦います。本物の武器で戦いますが安全の為に刃が付いていません。("sous les yeux de la foule" →「大勢の人の前で」 - 直訳:群衆の目の下で)
dyn002_original_1303_875_pjpeg_2594107_a4245a1816dc2c0d25b6bc6e08d05fe6.jpg
西洋中世剣術のトーナメントでは一人かチームで戦います。フェンシングのようにポイントで勝者を決めます。

そこでは中世に関係ある物をたくさん売っています。このように、鎧、剣、ドレスや中世の食べ物と飲み物などがあります。例えば「hypocras」と言う飲み物は蜂蜜とスパイスを加えたワインです。
1541-0w0h0_Espaviote_Hypocras_Des_Pays_White.jpgmarche-medieval.jpg
今度フランスに行ったら中世祭りに行ってみませんか。「jeter un oeil」はよく使われる表現です。行ってみると言う意味ですが、直訳すると「目を投げる」と言う意味になります。

質問のある方はいつでもお気軽にどうぞ。


こんなときはどういうの?という会話表現お待ちしています。
ぜひコメント欄に書き込んでくださいね

↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-31-21 オリンピアアネックス 6F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)


ブログランキングに参加しています。
ご訪問、応援クリックありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

コメント

Commentaire privé