02 | 2017/03 | 03
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -
フランス料理クラス

1_20160830140828423.jpg

毎回好評のフランス料理クラス
メニューはこちら。
• Cassoulet
(カスレ)
• Salade Méditerranéenne
(地中海風サラダ)
日時:11/27(日)10h30~13h00
(試食を含む)
受講料:7,500円(材料費込み)
>>詳しくはこちら!

第38回 Salon de lecture 開講

9782090318586.jpg

毎回1冊の本について感想を自由に述べ合う「Salon de Lecture」。 38回目の今回はLouis Pergaudの「La guerre des boutons」を取り上げます。
【あらすじ】
南仏の片田舎の村に巻き起こる 子どもたちのほのぼの大戦争。 フレンチ悪ガキの大傑作! 南フランス、美しい自然に囲まれ平和な風景が広がる小さなふたつの村ロンジュヴェルヌとヴェルラン。ところが、子どもたちの世界だけは違っていた。隣合った村の子どもたちはいまだ戦争状態にあったのだ。勝利の勲章は、敵側のガキ大将の服のボタンを奪うこと。ボタンを取られまいと、ある日、素っ裸で戦う奇策に出るが……。
有名なフランス文学作品を語彙数を限定してリライトしたシリーズなので非常に読みやすくなっています。
>>詳しくはこちら!

フランス語会話サロン

salon.jpg せっかく学習してもなかなか話す機会がなくて...と思いの方、会話サロンにいらっしゃいませんか?
チケット制・少人数制・入会随時、いつでも気軽に始められます!
カフェのようなリラックスした雰囲気でコーヒーを飲みながら楽しく話しましょう。
>>詳しくはこちら!

ホストファミリー大募集!

日本語を学ぶフランス語圏研修生をホームステイさせていただけませんか?「当校の日本語短期研修のために来日する学生に、日本文化に触れる機会を!」という考えから、日本滞在中のホームステイを提案しております。
>>詳しくはこちら!

Espace Langue tokyo

エスパス・ラング東京は、フランス語を学ぶ私たちと日本語を学ぶフランス語圏の人とが共に集まる空間(エスパス)として、お互いが刺激を受け合いながら言葉の上達と文化の吸収を目指すために1998年につくられた日本で初めてのEcole bilingue(フランス語と日本語のバイリンガル学校)です。言葉(ラング)の勉強もさる事ながら、勉強以外のさまざまな課外活動を通して、日本・フランスそれぞれの文化に触れ、視野を広げることができるエスパスであることを目指しています。

エスパス・ラング東京
渋谷区神宮前6-28-6
キュープラザ原宿 5F
TEL: 03-3486-0120
http://www.espacelanguetokyo.com/

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

カウンター

日本にいながらフランス留学

4.jpg

日本にいながらにして、フランスに留学しているかのような体験ができる、当校オリジナルのプログラム。 在日フランス人家庭にホームステイしながら、毎日5時間のフランス語集中レッスンで、フランス語漬けの5日間を過ごします。
フランス語の短期上達を目指す方、フランスに留学したいけれど不安、時間があまりない、費用が・・・という方にぜひぜひお勧めしたい企画です。
2016年1月30日(土)16時〜17時半
説明会開催(予約制)

興味をお持ちの方はお気軽にご参加・お問い合わせください。
>>詳しくはこちら!

検索フォーム

Saint Valentin

2013.02.14 18:00|journal
st_valentin.jpg
Bonjour à tous, aujourd’hui tout le monde fête la Saint Valentin, je vais donc vous présenter la manière dont les couples le fêtent en France.
ボンジュール、Laurieです。今日はフランスのバレンタインについて紹介します。

En France, tous les amoureux passent le 14 février ensemble; ceux qui travaillent se retrouvent autour d'un dîner romantique en tête à tête au restaurant ou à la maison.
A la fin du dîner, chacun offre à l'autre son cadeau comme preuve d'amour.
フランスのバレンタインは、恋人たちがレストランや家でロマンティックに過ごします。ディナーの最後には女性だけではなく、お互いがプレゼントを贈ります。

Les bijoux sont les cadeaux les plus populaires en France, cela signifie en général que la relation est sérieuse.
Offrir du parfum ou du chocolat restent des gestes assez traditionnels mais toujours appréciés.
Présent le plus classique, les roses sont parfaites pour la Saint Valentin. En choisissant bien leur couleur, l'homme peut dire à celle qu'il aime les sentiments que souvent il n'arrive pas à exprimer. Les roses de couleur rouge sont le symbole traditionnel d'un amour ardent, et une manière de dire «Je t'aime». Un bouquet de roses roses a un sens plus doux que les roses rouges. La rose blanche signifie un attachement sincère ou un amour naissant. Attention à la rose jaune car elle est symbole d'amitié ! Elle n'est donc pas appropriée à la fête des amoureux.
フランスで一番人気のプレゼントはアクセサリー。相手のことを真剣に考えていることを意味します。香水やチョコレートを贈る習慣も残っています。
もっともクラシックな贈り物である薔薇の花はバレンタインにぴったり。どの色を選ぶかで、男性は普段上手く言えない気持ちを伝えることができます。赤い薔薇は“Je t'aime”を伝える情熱的な愛の象徴。ピンクの薔薇は赤い薔薇の花を贈るよりもう少し控えめな感じ。白い薔薇は誠実な愛、もしくは始まったばかりの愛です。黄色い薔薇には要注意!黄色の薔薇は友情の象徴なんです!黄色い薔薇は本命の相手には贈らないでくださいね。

Mais tous les amoureux s'accordent à dire qu'il n'y a pas besoin d'attendre la Saint-Valentin pour déclarer sa flamme !
でも、愛の告白をするのにバレンタインを待つ必要はないというのがフランス人の考えです。

Bonne Saint Valentin à tous !
みなさん、素敵なバレンタインをお過ごしください!


↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック



TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-31-21 オリンピアアネックス 6F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)


ブログランキングに参加しています。
ご訪問、応援クリックありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

コメント

Commentaire privé