10 | 2014/11 | 12
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -
フランス料理クラス

1_20160830140828423.jpg

毎回好評のフランス料理クラス
メニューはこちら。
• Cassoulet
(カスレ)
• Salade Méditerranéenne
(地中海風サラダ)
日時:11/27(日)10h30~13h00
(試食を含む)
受講料:7,500円(材料費込み)
>>詳しくはこちら!

第38回 Salon de lecture 開講

9782090318586.jpg

毎回1冊の本について感想を自由に述べ合う「Salon de Lecture」。 38回目の今回はLouis Pergaudの「La guerre des boutons」を取り上げます。
【あらすじ】
南仏の片田舎の村に巻き起こる 子どもたちのほのぼの大戦争。 フレンチ悪ガキの大傑作! 南フランス、美しい自然に囲まれ平和な風景が広がる小さなふたつの村ロンジュヴェルヌとヴェルラン。ところが、子どもたちの世界だけは違っていた。隣合った村の子どもたちはいまだ戦争状態にあったのだ。勝利の勲章は、敵側のガキ大将の服のボタンを奪うこと。ボタンを取られまいと、ある日、素っ裸で戦う奇策に出るが……。
有名なフランス文学作品を語彙数を限定してリライトしたシリーズなので非常に読みやすくなっています。
>>詳しくはこちら!

フランス語会話サロン

salon.jpg せっかく学習してもなかなか話す機会がなくて...と思いの方、会話サロンにいらっしゃいませんか?
チケット制・少人数制・入会随時、いつでも気軽に始められます!
カフェのようなリラックスした雰囲気でコーヒーを飲みながら楽しく話しましょう。
>>詳しくはこちら!

ホストファミリー大募集!

日本語を学ぶフランス語圏研修生をホームステイさせていただけませんか?「当校の日本語短期研修のために来日する学生に、日本文化に触れる機会を!」という考えから、日本滞在中のホームステイを提案しております。
>>詳しくはこちら!

Espace Langue tokyo

エスパス・ラング東京は、フランス語を学ぶ私たちと日本語を学ぶフランス語圏の人とが共に集まる空間(エスパス)として、お互いが刺激を受け合いながら言葉の上達と文化の吸収を目指すために1998年につくられた日本で初めてのEcole bilingue(フランス語と日本語のバイリンガル学校)です。言葉(ラング)の勉強もさる事ながら、勉強以外のさまざまな課外活動を通して、日本・フランスそれぞれの文化に触れ、視野を広げることができるエスパスであることを目指しています。

エスパス・ラング東京
渋谷区神宮前6-28-6
キュープラザ原宿 5F
TEL: 03-3486-0120
http://www.espacelanguetokyo.com/

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

カウンター

日本にいながらフランス留学

4.jpg

日本にいながらにして、フランスに留学しているかのような体験ができる、当校オリジナルのプログラム。 在日フランス人家庭にホームステイしながら、毎日5時間のフランス語集中レッスンで、フランス語漬けの5日間を過ごします。
フランス語の短期上達を目指す方、フランスに留学したいけれど不安、時間があまりない、費用が・・・という方にぜひぜひお勧めしたい企画です。
2016年1月30日(土)16時〜17時半
説明会開催(予約制)

興味をお持ちの方はお気軽にご参加・お問い合わせください。
>>詳しくはこちら!

検索フォーム

Animaux et expressions 2

2014.11.28 18:37|journal
Bonjour à tous !

Comme beaucoup de monde aime les expressions avec les animaux, nous avons décidé d'écrire un nouvelle article sur le même thème !
以前、このブログで取り上げた動物を使ったフランス語の表現に興味を持った方が多かったので、同じテーマの記事を書くことにしました。


bavarde-comme-une-pie-couleur-2.jpg
La première expression est: "Bavard(e) comme une pie."
En France on dit d'une personne qu'elle est bavarde comme une pie quand elle parle beaucoup. (La pie est un oiseau réputé pour faire beaucoup de bruit.)
一つ目の表現は「カササギのようにおしゃべり(直訳)」
フランスではおしゃべりな人のことをカササギのようにおしゃべりだとよく言います。(カササギはうるさい鳥だと見なされています。)

Par exemple: Alice est bavarde comme une pie !
例えば、「アリスはとてもおしゃべりです!」

grrrrrrr.jpg

A l'inverse, l'on dit d'une personne qui ne parle pas beaucoup qu'elle est "muette comme une carpe."

Cette expression vient du fait que la carpe a tendance à rester longtemps la tête hors de l'eau et la bouche ouverte sans rien dire.

grrrr.jpgiii.jpg

逆に、あまりしゃべらない人に次の表現をよく使います。 "Muet(te) comme une carpe"
「鯉のように無口(直訳)」
なぜこの表現かと言うと、鯉は口を開けたまま水から頭を出しているのに何も言わないからです。

Par exemple: Jean est muet comme une carpe !
例えば、「ジャンは口が無口ですね!」

etre_muet_comme_une_carpe_by_yukiria-d3fhzcg.jpg

À bientôt pour de nouvelles expressions !
また新しい表現を勉強しましょうね!



↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-31-21 オリンピアアネックス 6F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)


ブログランキングに参加しています。
ご訪問、応援クリックありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

Beaujolais nouveau de 2014

2014.11.23 18:12|journal
Bonjour à toutes et à tous !
Il fait beau ce week-end, c'est bien ;)

11/20(木)はボジョレー・ヌーヴォーの解禁日でしたが、皆さんは飲みましたか?
当校でも解禁のパーティーをして、多くの生徒さんに来ていただき、とても盛り上がりました!

Facebookで写真とともにご紹介していますが、実はワインよりおつまみが豪華でおいしかったとの声がちらほら…。
それもそのはず、今回の目玉はボジョレーよりもフォアグラだったんです!なんて。。

repas.jpg

当校で日本語を学んでいた生徒さんがフォアグラを扱っている会社にお勤めで、フォアグラの塊をそのままどーんとプレゼントしてくださったんですよ!太っ腹ですね!
バゲットはJean Françoisのを購入しているのですが、皆さんよくご存知で、ここのパンおいしいよね!と好評でした。
おいしいバゲットのパン屋さんを他にご存知でしたら、今度教えてくださいね!
他にも生徒の皆さんが色々と持ち寄ってくださり、デザートまであるフルコースでのdégustationとなりました。
とても満足していただけたようです。
ぜひFacebookの写真を見てみてくださいね。
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.1034751589884308.1073741877.139180892774720&type=1&pnref=story


毎年、今年のできはいい!○○年に一度の当たり年!などと騒がれているボジョレーですが、今年は割と飲みやすくフルーティーだと、私は感じました。
皆さんはいかがでしたか。

まだ飲んでないよ!という方、当校で販売していますので、ぜひお早めにお買い求めください。
税込2,516円のところ、1,500円で販売しています!1,000円もお得ですよ〜。

offre speciale



↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-31-21 オリンピアアネックス 6F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)


ブログランキングに参加しています。
ご訪問、応援クリックありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

Le nouveau découpage régional en France

2014.11.21 21:51|journal
Bonsoir tout le monde !

昨日、Facebookでフランスの地方の数が変わるというニュースを伝えましたが、詳しい説明をこちらに載せます。
私も、なぜ地方数を変える必要があるのか知りたかったのですが、今までの管理体制や、この改革によって何がどれくらい変わるのかはいまいちよくわかっていません。
色々な意見があるでしょうが、少しでも理解が深まれば幸いです。

10624715_1033286676697466_601236749919917800_n.png

Après plusieurs années de tractations, de débats et de changements in-extremis le gouvernement français a mis en place son projet : la France n'a plus 22 mais 13 régions !
Le gouvernement français souhaite réaliser des économies sur les salaires des fonctionnaires et simplifier les administrations françaises.
Cependant c'est un projet très difficile à appliquer car les régions françaises sont très attachées à leurs traditions et particularités. Elles ont peur de perdre leurs identités si elles sont fusionnées.
Les Bretons et les Normands, par exemple, ont refusé catégoriquement d'être associés : ils ont dit avoir des histoires et des coutumes trop différentes.

u26805x2.jpg

DSC02380.jpg

Les Alsaciens eux aussi sont très mécontents d'avoir été regroupés avec la région Champagne-Ardennes qu'ils trouvent trop pauvre et trop différente de leur culture.
De plus, la France traverse une période de crise et beaucoup de fonctionnaires ont peur de perdre leur emploi. Il y a de grands risques que cette mesure entraîne de nombreuses manifestations et protestations !

pt51451.jpg


何年もの間、議論やデモ、変更や遅れを繰り返しながら、政府はやっと計画を表明した。
フランスの地方数は、今や22ではなく、13となった!

carte-des-13-regions-francaises.jpg

政府は公務員の給与削減とフランスの管理制度の簡略化を実現しようとしていた。
しかしながら、この計画を遂行するのはとても難しい。というのも、フランス人はとても繊細であり、自分たちの伝統や地方をとても誇りに思っているからである。彼らはこの改革によって状況が悪くなるのを恐れている。
それに、経済危機によって多くの公務員が職を失うことを恐れ、ストライキを起こすと脅かしている。
フランス人の多くはとても怒っていて、近いうちにデモや議論がたくさん起こるだろう。
例えば、ブルターニュ地方の人はノルマンディー地方の人と結びつくのを激しく拒んだため、政府は譲歩してブルターニュ地方をそのままにすることを受け入れた。
しかし、 シャンパーニュ=アルデンヌ地域圏と一緒になったアルザス地方の人は、大変な不満を抱いている。彼らはこの地域をとても貧弱で違う文化だと考えていて、きっと激しいデモを起こすだろう。



日本でも、もし47都道府県が変わるとなったら、きっと大騒動になりますよね。
大きな変化なので、受け入れるのにはとても時間が掛かりそうですね。


↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-31-21 オリンピアアネックス 6F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)


ブログランキングに参加しています。
ご訪問、応援クリックありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

Les animaux et les expressions

2014.11.13 20:26|journal
Bonjour !

Aujourd'hui nous allons voir des expressions françaises avec les animaux.
Comme dans beaucoup de langues je pense, il y a beaucoup d'expressions avec les animaux.

今日は動物を使ったフランス語表現を見てみましょう。
他の多くの言語のように、フランス語の表現には動物がよく使われていると思います。


b53cd65dbc8c9a4b3e7074b7cc9b6ecb.jpg

Tout d'abord, "Donner sa langue au chat"
On utilise cette phrase lorsque l'on ne sait pas répondre à une devinette et qu'on demande la réponse.

まずは 「猫に自分の舌をあげる(直訳)」
相手の質問に答えられなくて、その答えを聞くときに この表現をよく使います。

la-langue-au-chat.png2255_file_donnersalangueauchat.jpg


Par exemple, 例えば。。。
- "Est-ce que tu sais ce que j'ai mangé ce midi ?" 「今日の昼、私が何食べたかわかる?」
- "Non, je donne ma langue au chat !"         「降参!」


Voyons une autre expression !
他の表現を見てみましょう!

"Sauter du coq à l’âne" 「(雄)鶏からロバに飛ぶ(直訳)」

On utilise souvent cette expression pour parler de quelqu'un qui change souvent de sujet et qui est difficile à suivre.
すぐ話題を変えて、話についていくのが難しい人にこの表現をよく使います。

Par exemple 例えばこんなふうに使います : "Il saute souvent du coq à l'âne."

16665_708_Benoit-Jacques-Le-bestiaire-expresionniste.jpgqlUwV-yhQllO4h4oj1bpNQ_m.jpg


On peut aussi se servir de cette expression pour prévenir que l'on change de sujet.
Par exemple : "Et, je saute du coq à l’âne mais..."

話題を変えることを相手に知らせるためにこの表現を使うこともあります。
"Et, je saute du coq à l’âne mais..." 「話題を変えますが...」


sauter-du-coq-a-l-ane-1-copie-1.jpg



À bientôt pour de nouvelles expressions !
また新しい表現を勉強しましょう!


↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-31-21 オリンピアアネックス 6F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)


ブログランキングに参加しています。
ご訪問、応援クリックありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

Arrangement floral

2014.11.07 20:46|journal
Bonsoir tout le monde !

生徒さんがお持ちくださったお花がとてもきれいなので、ここに写真をあげますね
秋色にまとまっていて、季節を感じます。
前にも一度お花をお持ちくださったのですが、お花があると気持ちが華やぎますね。


fleur.jpg


面白いのが、ダリアの左上の方に見える茶色い花、バジルのような、でもちょっと甘い香りがするんですよ!
お花の名前は忘れてしまったそうなので、ちょっと調べてみました。
バジルにもいろーんな種類があるのですね。今回のこの花はシナモンバジルでしょうか・・・。
どなかたか詳しい方がいらしたら教えてください

フラワーアレンジメントを習っているそうなのですが、フランス語では、"Arrangement floral" というそうです。
英語でもフローラルアレンジメントというので、フラワーアレンジメントは和製英語なのですね。

学校にいらっしゃる方はぜひお花の匂いをかいでみてください
Bonne soirée et bon week-end !


↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-31-21 オリンピアアネックス 6F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)


ブログランキングに参加しています。
ご訪問、応援クリックありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

Le proverbe japonais en français

2014.11.03 21:08|journal
今日は生徒さんからの質問で、ブログを書きます!

「この日本語のことわざ、フランス語で何というんですか?」という質問があり、
私たちも「う〜ん、なんていうんでしょうね〜」と考えてしまったのですが。


warafuku_tit.gif

皆さんなら、これをどう訳しますか?

Le bonheur vient aux gens qui rirent.
ほぼ直訳ですが、最初はこんな文章を考えていました。

インターネットで探したり、フランス人講師に聞いたりして、見つけました!
まったく同じ意味ではないですが、意訳だとこんな表現になるそうです。

Le bonheur va vers ceux qui savent rire.

images.jpg

笑うことを知っている人のところに、幸せはやってくる。

こんな意味でしょうか。


le bonheurに対しては、"porter"という動詞が用いられます。
幸運を招く、というのは、フランス語では "porte-bonheur"というんですよ。

porte-bonheur.jpg

フランスで、幸運を招くものはたくさんあるようですね。
何かご存知のものや、エピソードなどあったら、ぜひ教えてください!
他にも、「このことわざ、どう訳したらいいの?」「こんな時はなんていうの?」という質問があれば
ぜひコメント欄に書き込んでくださいね。
お待ちしています。

Nous vous souhaitons une bonne soirée et une bonne semaine !!

↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-31-21 オリンピアアネックス 6F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)


ブログランキングに参加しています。
ご訪問、応援クリックありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

Vous aimez le chocolat ?

2014.11.02 19:04|journal
Bonjour à toutes et à tous !
Vous allez bien ?

秋が深まって、街の木々も少しずつ紅葉が始まっていますね🍁
食欲の秋もピークを過ぎつつありますが、皆さんが好きなものは何ですか。
私は、色んな種類のチョコレートが出てくると、この時期が来た!と嬉しくなります
今日は、チョコレートに関する話です🍫
私だけではなく、チョコレート大好きな方は多いですよね

En ce moment on fête les 20 ans du Salon du Chocolat à Paris !

59be0003_0a58_498f_95fd_5832ce5419b7.jpg


サロン・ド・ショコラは皆さんご存じでしょうか。
日本では、バレンタインの前に伊勢丹が主催していますが、本場パリではちょうど今やっています。
今年は記念すべき20周年目!
どのようなことをしているのか、皆さん知っていますか。

Dans un grand espace de 20 000 ㎡ (!) vous pouvez découvrir les plus grands maîtres chocolatiers du monde faire des démonstrations !
Il y a bien sûr des stands de dégustation mais aussi des évènements exceptionnels comme des concours de sculptures en chocolat...
et un défilé de mode avec des vêtements en chocolat !

2万平方メートルもの広いスペースで、世界中のショコラティエがデモンストレーションをしながらそれぞれの味を紹介しています。
もちろん試食コーナーがあります!同時に、特別なイベントもやっています。それはまるでチョコレートで作った彫刻のコンクールみたいです。
それから、チョコレートで作られた洋服のパレードもあるんですよ!


chocolat02.jpg

Salon_du_chocolat_2011_3.jpg

DSC01517.jpg

gal-chocolate13-jpg.jpg

salon-chocolat-sophie-reyes-faustine-bollaert-juhles-paris-robe-baileys-2.jpg

1020285-cindy-fabre-le-defile-de-robes-en-620x0-2.jpg

これが全部チョコレートでできているとは思えないくらい、完成度が高いですよね!

今年のサロン・ド・ショコラのHPはこちら
→→http://www.salonduchocolat.fr/accueil.aspx
来年の日本でのサロン・ド・ショコラが楽しみですね!

Cet évènement est la plus grande fête du chocolat au monde ! Noir, au lait, praliné, aux fruits, aux noisettes, en pâte à tartiner,
en bonbons, en tarte, en tablettes ... il y en a pour tous les goûts !
Et vous quel est votre chocolat préféré ?

このイベントは世界の中で最も大きなチョコレートのお祭りです!
ビター、ミルク、プラリネ、フルーツ入り、ナッツ入り、ペースト状のもの、キャンディタイプのもの、タルト、板チョコなどなど…さまざまな種類のチョコレートがあります!
あなたはどんなチョコレートが好きですか。
お気に入りがあったらぜひ教えてくださいね


↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-31-21 オリンピアアネックス 6F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)


ブログランキングに参加しています。
ご訪問、応援クリックありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

L'expression du jour !

2014.11.01 18:04|journal
Bonsoir tout le monde !
Comment allez-vous ?

今日から11月ですね!
今年もあと2ヶ月なんて、時間が過ぎるのは早いですね。
Ça se passe vite !

3連休、何か予定はありますか。
学校に来る生徒さんは、一週間の終わりで疲れていたり、ちょっと楽しそうだったり・・・
そんなとき使えるのがこの表現。

一週間の終わりでちょっとお疲れのよう・・・
「お疲れのようですね。」
Vous avez l'air fatigué(e).

3連休が始まって楽しそうにしている人には・・・
「楽しそうですね!」
Vous avez l'air de bien vous amuser.


~のように見える、という時に、
avoir l'air + adjectif / de + verbe infinitif
avoir l'air + 形容詞、または de + 動詞の原型を使ってこのように言うことができます。

この表現はどんな場合でも使えるので、便利ですよ!

今日は元気だね!
Vous avez l'air en forme.


何か考えごとがあるようね。。
Vous avez l'air préoccupé(e).

散歩中のちょっと怖い犬に遭ったときなど。。。
あの犬、怖いわ。
Ce chien a l'air méchant !

chien.jpg


このケーキ、おいしそう!
Ça a l'air bon !
gateau.jpg


彼、感じよさそう♪
Il a l'air sympatique

彼女、できそうね。
Elle a l'air intelligente.


この他にも色々な表現が使えるので、これは?と思うものがあったら、どんな表現でもいいので聞いてくださいね。
待っています


↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-31-21 オリンピアアネックス 6F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)


ブログランキングに参加しています。
ご訪問、応援クリックありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村