05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
フランス料理クラス

1_20160830140828423.jpg

毎回好評のフランス料理クラス
メニューはこちら。
• Cassoulet
(カスレ)
• Salade Méditerranéenne
(地中海風サラダ)
日時:11/27(日)10h30~13h00
(試食を含む)
受講料:7,500円(材料費込み)
>>詳しくはこちら!

第38回 Salon de lecture 開講

9782090318586.jpg

毎回1冊の本について感想を自由に述べ合う「Salon de Lecture」。 38回目の今回はLouis Pergaudの「La guerre des boutons」を取り上げます。
【あらすじ】
南仏の片田舎の村に巻き起こる 子どもたちのほのぼの大戦争。 フレンチ悪ガキの大傑作! 南フランス、美しい自然に囲まれ平和な風景が広がる小さなふたつの村ロンジュヴェルヌとヴェルラン。ところが、子どもたちの世界だけは違っていた。隣合った村の子どもたちはいまだ戦争状態にあったのだ。勝利の勲章は、敵側のガキ大将の服のボタンを奪うこと。ボタンを取られまいと、ある日、素っ裸で戦う奇策に出るが……。
有名なフランス文学作品を語彙数を限定してリライトしたシリーズなので非常に読みやすくなっています。
>>詳しくはこちら!

フランス語会話サロン

salon.jpg せっかく学習してもなかなか話す機会がなくて...と思いの方、会話サロンにいらっしゃいませんか?
チケット制・少人数制・入会随時、いつでも気軽に始められます!
カフェのようなリラックスした雰囲気でコーヒーを飲みながら楽しく話しましょう。
>>詳しくはこちら!

ホストファミリー大募集!

日本語を学ぶフランス語圏研修生をホームステイさせていただけませんか?「当校の日本語短期研修のために来日する学生に、日本文化に触れる機会を!」という考えから、日本滞在中のホームステイを提案しております。
>>詳しくはこちら!

Espace Langue tokyo

エスパス・ラング東京は、フランス語を学ぶ私たちと日本語を学ぶフランス語圏の人とが共に集まる空間(エスパス)として、お互いが刺激を受け合いながら言葉の上達と文化の吸収を目指すために1998年につくられた日本で初めてのEcole bilingue(フランス語と日本語のバイリンガル学校)です。言葉(ラング)の勉強もさる事ながら、勉強以外のさまざまな課外活動を通して、日本・フランスそれぞれの文化に触れ、視野を広げることができるエスパスであることを目指しています。

エスパス・ラング東京
渋谷区神宮前6-28-6
キュープラザ原宿 5F
TEL: 03-3486-0120
http://www.espacelanguetokyo.com/

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

カウンター

日本にいながらフランス留学

4.jpg

日本にいながらにして、フランスに留学しているかのような体験ができる、当校オリジナルのプログラム。 在日フランス人家庭にホームステイしながら、毎日5時間のフランス語集中レッスンで、フランス語漬けの5日間を過ごします。
フランス語の短期上達を目指す方、フランスに留学したいけれど不安、時間があまりない、費用が・・・という方にぜひぜひお勧めしたい企画です。
2016年1月30日(土)16時〜17時半
説明会開催(予約制)

興味をお持ちの方はお気軽にご参加・お問い合わせください。
>>詳しくはこちら!

検索フォーム

Chandeleur

2016.02.02 18:00|journal
Bonjour à tous

Aujourd'hui le 2 février, c'est la Chandeleur
今日、2月2日はChandeleur (シャンドルー)です。

Chandeleur-1.jpg


Concrètement, c'est la fête des crêpes ! C'est l'occasion de faire et de savourer des crêpes en famille ou entre amis.
Une vieille tradition consiste à faire sauter une crêpe dans la poêle au moins une fois en tenant une pièce en argent entre le manche de la poêle et notre main. Si on réussit, l'année sera bonne financièrement ! Sinon...

シャンドルーはクレープ祭り。家族や友達とクレープを作って食べます。
昔からの伝統で、クレープを作る際に、フライパンと手の間にシルバーのコインをにぎりながらクレープをひっくり返し、成功すればお金持ちになると言われています。もし失敗したら…… (どうなるのでしょう?)


chandeleur.jpg


Il y a beaucoup de légendes sur l'origine de cette fête, et parmi elles, l'une d'elles que c'est pour symboliser la fin de l'hiver
très froid. En effet, la forme et la couleur des crêpes rappellent le soleil.

この祭りの起源にはいくつもの仮説がありますが、クレープの形と色が太陽に似ているため、とても寒い冬の終わりを告げるシンボルだという説もあります。

クレープを食べて、冬の寒さを吹き飛ばしましょう!!!


↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-28-6 キュープラザ原宿 5F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)

Vive le vent !!!

2015.12.24 15:07|journal
Bonjour à tous

今日はクリスマスイブですが、とても暖かいお天気ですね。

さて当校の12月13日のFacebookをご覧になった方もいると思います。
クリスマスデコレーションの写真とともにこんな投稿をしました。

"Un vent d'hiver souffle sur Espace Langue Tokyo !"
"ELTにも冬の風が吹きました!"


このフレーズを見てピン!と来た方もいらっしゃいますよね。
"le vent d’hiver" はクリスマスのこの歌に出てきます。
さて、何の歌でしょう???





そうです「ジングルベル」の歌詞なんです。

Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche
Un vieux monsieur s'avance
Avec sa canne dans la main
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu'il chantait petit enfant:

OH! Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va sifflant soufflant
Dans les grands sapins verts
OH! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d'hiver
Boule de neige et jour de l'an
Et bonne année grand-mère ...

Et le vieux monsieur
Descend vers le village,
C'est l'heure où tout est sage
Et on danse au coin du feu
Et dans chaque maison
Il joue un air de fête
Partout la table est prête
Et on entend la même chanson

- Refrain-


私たちの知っている歌詞とは違うんですね。訳はこちらのHPで見られますよ。

ではみなさま素敵なイブをお過ごしください。
Passez un bon réveillon !!


↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-28-6 キュープラザ原宿 5F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)

今年のボジョレー・ヌーヴォーは?

2015.11.18 15:30|journal
Bonjour à tous

11月の第3木曜日はボジョレー・ヌーヴォーの解禁日です。 今年のワインのできはどうでしょうか?

ボジョレー委員会のcommuniqué de presse(プレスリリース)を見てみると、今年は
「Un millésime riche, généreux et parfaitement équilibré.
 Un très grand millésime pour le Beaujolais !」

「豊かで、しっかりとして完璧なバランス。ボジョレにとって、とても偉大なヴィンテージ ! 」
なのだそうです。 millésimeはワインを語るときによく使われる言葉ですが、ヴィンテージと訳されます。

今年は厳しい暑さと歴史的な日照量のため、ぶどう畑は完璧に近い衛生状態を保つことができ、特に8月に少し降った雨のおかげで素晴らしい条件の中で成熟を終えたのこと。唯一のbémol (マイナス点・懸念 ー 元々の意味は「♭フラット」、おもしろい使い方ですね)は収穫量が少ないことだそうです。

beaujolais.png

ボジョレー委員会のプレスリリースはこちらから。上から2番目の" Beaujolais Nouveaux - Collection Automne 2015"です。
http://www.beaujolais.com/presse.php?codej=france&page=ESPACEPRESSE&lang=fr&time=20151118065008



そういえばボジョレーの評判は毎年とてもいいような気が。。。
ということで、ここ10年の日本の販売業者のキャッチフレーズを調べてみました (Wikipediaより引用)。

2005年 「ここ数年で最高」
2006年 「昨年同様良い出来栄え」
2007年 「柔らかく果実味が豊かで上質な味わい」
2008年 「豊かな果実味と程よい酸味が調和した味」
2009年  「過去50年でも素晴らしい出来」
2010年  「1950年以降最高の出来といわれた2009年と同等の出来」
2011年 「近年の当たり年である2009年に匹敵する出来」
2012年 「ボジョレー史上最悪の不作」
2013年 「小粒だが味の濃いブドウが収穫できた」
2014年 「エレガントで味わい深く、とてもバランスがよい」

おっと、2012年だけは評判がよくなかったようですね

2015年のキャッチフレーズは「過去にグレートヴィンテージと言われた2009年を思い起こさせます」だそうです。

ELTでは明日の18:00〜21:00にボジョレー・ヌーヴォーの試飲会をします。
みなさん、ぜひいらしてください。今年のボジョレーを一緒に味わいましょう


上のポスターの下にある文、みなさんは気づきましたか (読みにくいですが。。。)?
"L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec modération."
- お酒の飲み過ぎは健康に危険です。節度をもって飲みましょう。

Alors,
"Dégustons le Beaujolais Nouveau avec modération !!!"


↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-28-6 キュープラザ原宿 5F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)

L'expression du jour !

2015.11.12 21:21|journal
Bonsoir à tous !
Comment allez-vous ?

急に寒くなり、風邪をひいている人を多く見かけます。
皆さんは大丈夫でしょうか。

今日は、久々の Expression du jour です!
風邪をひいた時に使える表現を学びましょう。

風邪をひきました。
Je suis enrhumé(e).
J'ai attrapé un rhume.


rhume.jpg


熱があります。
J'ai de la fièvre.
38度の熱があります。
J'ai 38 de fièvre.

fièvre


鼻水が止まらなくて。。
J'ai le nez qui coule.

nez-qui-coule.jpg


風邪をひいていて鼻声で話す人に「鼻声だね」と言う時は?
Vous parlez du nez.


そして、風邪をひいている人に「お大事に」という時は。
Soignez-vous bien !!
Bon rétablissement !!



手洗い、うがいでしっかり予防して、風邪には充分気をつけて過ごしてくださいね。

でも、風邪にかかってしまった時は、今日のこの表現を使ってみてください。

Bonne soirée à tous !!


↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-28-6 キュープラザ原宿 5F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)

Invitation pour les portes ouvertes

2015.10.01 21:32|journal
今週末、10月4日(日)に開催されるオープンスクールのご案内です。

ミニレッスンはまだ少し席に余裕があります。
体験ご希望の方、お早めに


さて、今日は「フランスマルシェ」の出店についてご案内です

当日、出品してくださる皆さんをご紹介しますね

フランスと言えば、やはり "食" 。これなくしてフランスは語れませんね
ということで、今回は「食のマルシェ」となりました


まずはチーズ。
今回ご紹介するリアン社のチーズは質が高いことで有名。日本にはまだ最近になって入ってきたばかりです。Bénédicte(ベネディクト)さんが「Le Roulé (ル・ルレ)」を紹介してくれます。

フランス商工会議所の記事:
http://www.ccifj.or.jp/jp/single-news/n/53109/rians/






次は地方の名産品。
マリネやサラダ、お肉に合わせても とても美味しいマリノエのブルターニュ産海藻ペーストは、星付きのレストランでも使われています。インポーターのPhilippe(フィリップ)さんが、美味しい食べ方を説明してくれます。
当日はペーストを使った一皿も。

マリノエHP:
http://marinoe-jp.wix.com/marinoe-nihon






そんなおいしいチーズやペーストと一緒に、ワインはいかがですか。

フランスのワインを専門に扱うAVEC VOUS (アヴェク ヴ)を経営している野坂さんは、当校の生徒さん。
当日はフランスの選りすぐりのワインを紹介してくれます。

AVEC VOUS Yahooストア:
http://store.shopping.yahoo.co.jp/avecvous-wine/








デザートには、ショコラと焼き菓子を!

パリのショコラティエ、ジャンシャルルロシューさんのお店で6年間修行されたHaritaさん。今は日本でネットショップ、ショコラトリーHarita cacaoの開店準備中だそう。
今回はパリのお店で評判だった、Pâte à tartiner(チョコペースト) を紹介してくれます。

フレーバーは3種類:
 - プラリネノワゼット
 - フレーズデボワ
 - 塩キャラメル



ジャンシャルルロシュー
http://www.jcrochoux.com/fr



お菓子屋さんで働いているPâtissièreのMarikoさんも当校の生徒さんです。たまに焼いてきたお菓子を持ってきてくれるのですが、とてもおいしいですよ!
今回のマルシェのために、特別にフランスのお菓子を焼いてくれます。ぜひご賞味あれ!
〈出品するお菓子〉
 - カヌレ
 - フロランタン
 - マドレーヌ
 - フィナンシェ





どのお店も当校にゆかりのあるお店です。出店者のご協力で、普段よりもお得な値段で提供されます。ぜひ遊びにいらしてください!


他にも、ワーホリ体験談やガイド体験談など、フランスに関する情報もたくさん揃えて、お待ちしています。
そちらの詳細はまた明日★

Bonne soirée et à demain !!


↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-28-6 キュープラザ原宿 5F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)