04 | 2017/05 | 06
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -
フランス料理クラス

1_20160830140828423.jpg

毎回好評のフランス料理クラス
メニューはこちら。
• Cassoulet
(カスレ)
• Salade Méditerranéenne
(地中海風サラダ)
日時:11/27(日)10h30~13h00
(試食を含む)
受講料:7,500円(材料費込み)
>>詳しくはこちら!

第38回 Salon de lecture 開講

9782090318586.jpg

毎回1冊の本について感想を自由に述べ合う「Salon de Lecture」。 38回目の今回はLouis Pergaudの「La guerre des boutons」を取り上げます。
【あらすじ】
南仏の片田舎の村に巻き起こる 子どもたちのほのぼの大戦争。 フレンチ悪ガキの大傑作! 南フランス、美しい自然に囲まれ平和な風景が広がる小さなふたつの村ロンジュヴェルヌとヴェルラン。ところが、子どもたちの世界だけは違っていた。隣合った村の子どもたちはいまだ戦争状態にあったのだ。勝利の勲章は、敵側のガキ大将の服のボタンを奪うこと。ボタンを取られまいと、ある日、素っ裸で戦う奇策に出るが……。
有名なフランス文学作品を語彙数を限定してリライトしたシリーズなので非常に読みやすくなっています。
>>詳しくはこちら!

フランス語会話サロン

salon.jpg せっかく学習してもなかなか話す機会がなくて...と思いの方、会話サロンにいらっしゃいませんか?
チケット制・少人数制・入会随時、いつでも気軽に始められます!
カフェのようなリラックスした雰囲気でコーヒーを飲みながら楽しく話しましょう。
>>詳しくはこちら!

ホストファミリー大募集!

日本語を学ぶフランス語圏研修生をホームステイさせていただけませんか?「当校の日本語短期研修のために来日する学生に、日本文化に触れる機会を!」という考えから、日本滞在中のホームステイを提案しております。
>>詳しくはこちら!

Espace Langue tokyo

エスパス・ラング東京は、フランス語を学ぶ私たちと日本語を学ぶフランス語圏の人とが共に集まる空間(エスパス)として、お互いが刺激を受け合いながら言葉の上達と文化の吸収を目指すために1998年につくられた日本で初めてのEcole bilingue(フランス語と日本語のバイリンガル学校)です。言葉(ラング)の勉強もさる事ながら、勉強以外のさまざまな課外活動を通して、日本・フランスそれぞれの文化に触れ、視野を広げることができるエスパスであることを目指しています。

エスパス・ラング東京
渋谷区神宮前6-28-6
キュープラザ原宿 5F
TEL: 03-3486-0120
http://www.espacelanguetokyo.com/

最新記事

最新コメント

月別アーカイブ

カテゴリ

カウンター

日本にいながらフランス留学

4.jpg

日本にいながらにして、フランスに留学しているかのような体験ができる、当校オリジナルのプログラム。 在日フランス人家庭にホームステイしながら、毎日5時間のフランス語集中レッスンで、フランス語漬けの5日間を過ごします。
フランス語の短期上達を目指す方、フランスに留学したいけれど不安、時間があまりない、費用が・・・という方にぜひぜひお勧めしたい企画です。
2016年1月30日(土)16時〜17時半
説明会開催(予約制)

興味をお持ちの方はお気軽にご参加・お問い合わせください。
>>詳しくはこちら!

検索フォーム

Présentation d'un nouvel animateur des salons de conversation

2015.11.24 14:27|salon de conversation
Jeremy.jpg


Bonjour,
Je m'appelle Jérémy. Je suis originaire de la région Auvergne dans le centre de la France. Vous savez cette région gourmande où l'on produit de la très bonne charcuterie et d'excellents fromages comme le Saint Nectaire, le Cantal ou encore le Bleu d'Auvergne.
J'ai fait mes études à Montpellier puis j'ai commencé à enseigner le français en Indonésie. Ensuite je suis venu au Japon où j'ai continué à enseigner le français. Je suis finalement rentré en France pour enseigner à l'université de Bordeaux.
Le Japon me manquait beaucoup alors j’ai décidé de revenir ! J’aime beaucoup le Japon et son mélange très riche de cultures contemporaine et traditionnelle.
J'aime beaucoup la peinture du 18, 19 et 20 ième siècles avec des peintres comme Delacroix, Monet ou encore Chagall mais également le cinéma français et international car ce sont de véritables miroirs de la société. A travers ces œuvres on peut apprendre des choses très intéressantes que j'espère pouvoir partager avec vous un jour.
J'aime partager ma culture et découvrir celle de mes étudiants en communiquant. Pour cela, j'aimerais beaucoup vous rencontrer au salon de conversation ou dans un de mes cours à Espace Langue Tokyo.
Alors à très bientôt !

こんにちは!ジェレミです。オーヴェルニュ地方から来ました。ここはシャルキュトリーとチーズが有名です。サン・ネクテール、カンタル、ブルー・ドーヴェルニュなどの美味しいチーズをご存知ですか。
モンペリエの大学で勉強し、インドネシアでフランス語を教え始め、その後日本でフランス語教師として働きました。一度フランスに帰り、ボルドー大学で講師として働いていましたが、日本がとても恋しくて戻ることにしました。日本は伝統と現代が入り混じった社会なので興味深いです。
18世紀、19世紀と20世紀の絵画(ドラクロワ、モネ、シャガールなど)が大好きです。フランス映画をはじめいろいろな国の映画も大好きです。映画はまさに社会の鏡です。映画から学ぶことがたくさんあるのでいつかそれについて皆さんと話したいです。
皆さんにフランスの文化を伝え、そして日本文化を学びたいと思っています。
エスパス・ラング東京で皆さんと一緒に話しましょう。お待ちしています!

Présentation d'un nouvel animateur des salons de conversation

2015.09.03 18:25|salon de conversation
Bonsoir à tous !!

今日は、新しく入った会話サロンの講師、イザックを紹介します!

Isaac.jpg


Bonjour! Je m'appelle Isaac, je suis Parisien et j'ai 29 ans. Mon père est japonais et ma mère est un quart thaïlandaise, un quart laotienne, un quart vietnamienne et un quart française.
Je suis venu au Japon car je suis journaliste pour les médias francophones et anglophones, je travaille principalement dans le journalisme d'investigation (problèmes sociaux).
Sinon j'adore voyager, j'ai visité plus de 40 pays, et mes pays préférés sont les pays des Balkans, la Suède, le Portugal, et bien évidemment le Japon et la France. J'adore manger aussi car je suis très gourmand, j'adore les restaurants gastronomiques. Oui, je suis un peu bobo aussi, puisque je suis parisien. J'adore cuisiner aussi, il paraît que je fais très bien la cuisine réunionnaise comme la rougaille saucisse ou kari au poulet.
A très bientôt à l'école !

こんにちは。イザックです。29歳です。パリ出身ですが、父は日本人で、母はタイとラオスとベトナムとフランスのクォーターです。
日本に来たのは仕事のためで、私はフランスとイギリスのメディアで働いているジャーナリストです。私が扱っているのは、主に社会問題についてのジャーナリズムです。
旅行をするのが好きで、これまで40以上の国を旅しました。その中で特に好きなのは、バルカン半島の国々、スウェーデン、ポルトガル、そしてもちろん、日本とフランスです。
食いしん坊なので、食べることが大好きです。なので、美味しいレストランが大好きです。パリで育ったので、少し"bobo*"だと思います。
料理をするのも好きで、レユニオン島の郷土料理、ソーセージのルガイユや鶏肉のカリが得意です。
では、学校で会いましょう!

*Boboとは:bourgeois bohème(ブルジョワーズ・ボヘミアン)の略語。不自由なく気楽に生きる人を指す。若くて教養があり、本物指向、創造的なものを愛する。1999年に生まれた英語。(辞書le petit robertより)


↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-28-6 キュープラザ原宿 5F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)

présentation d'un nouvel animateur des salons de conversation

2015.07.01 21:18|salon de conversation
i-gg93qdJ-X2.jpg


Bonjour !

Je m'appelle Joël et je viens d'une région française très ensoleillée que vous connaissez peut-être : La côte d'azur.
Je suis actuellement à Tokyo pour découvrir la vie japonaise et échanger avec les personnes rencontrées dans cette belle ville.
J’espère donc vous accueillir pour parler et partager ma connaissance de la langue française. Je ferai alors de mon mieux pour vous faire progresser, dans la bonne humeur.

ジョエルです。私の出身は、"太陽の光に溢れている地方" と言えば、みなさんきっとわかると思いますが、コート・ダジュールです。
東京で、日本の生活を味わいながら、この美しい街で出会う人たちと色々な話をして過ごしています。
会話サロンでフランス語の知識についてみなさんと話すのを楽しみにお待ちしています。ユーモアのある会話の中で楽しみながら、みなさんのフランス語を上達させられるようにがんばります。

A bientôt !

présentation d'une nouvelle animatrice des salons de conversation.

2015.05.08 15:03|salon de conversation
Emilie_201505081459424df.jpg

Je m'appelle Emilie, je suis au Japon en visa vacances-travail et j'étudie le japonais depuis plus d'un an.
J'aime rencontrer des personnes de tous horizons et échanger avec eux, afin de mieux connaitre leurs points de vue et leurs cultures.
Je suis aussi passionnée par la danse et la plongée sous-marine.
J’espère vous retrouver très prochainement lors de mes salons de conversation.

エミリーです。ワーキングホリデーで日本に来ました。日本語を勉強して一年以上経ちます。
様々な視点や文化を知りたいので色々な所から来ている人と交流するのが好きです。
趣味はダンスとスキューバダイビングをすることです。
会話サロンで皆さんに会うのを楽しみにしています。


↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-28-6 キュープラザ原宿 5F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)


ブログランキングに参加しています。
ご訪問、応援クリックありがとうございます!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村

Compte rendu du dernier salon à theme.

2015.05.02 16:59|salon de conversation

Bonjour à tous !

Cette fois le thème était les bonnes manières en France et au Japon.
3749453-5576239.jpg
Nous avons surtout parlé des bonnes manières à table. Notamment le fait qu'en France il est malpoli de faire du bruit en mangeant, alors qu'au Japon, spécialement pour les ramen, il est normal d'en faire. Beaucoup de personnes ont aussi parlé de la galanterie à table. En France, les hommes laissent les femmes entrer en premier dans les restaurants, et c'est souvent l'homme qui sert le vin à la femme. C'est aussi lui qui goûte le vin afin d’être sûr que celui-ci plaira à la femme, contrairement au Japon, où c'est bien souvent la femme qui sert l'homme.

今回のテーマ別会話サロンは「日仏のマナーの違い」についてでした。食事のマナーが特に会話によく出ました。例えば、フランスでは食べる時に音を出すのは失礼です。一方、日本ではラーメンを食べる時に音を出すのは普通です。また、女性への気配りについて話した人も多かったです。フランス人は女性を先に店に入らせて、女性に対して気遣う習慣があります。レストランでは男性が女性にワインを注ぐことが多いですし、ワインの味見をするのも男性です。それに対して、日本では女性が男性に気を配ることが普通です。(もちろん、女性に対して気を配っている日本人男性もたくさんいますよ!)
assiette-soledad-PC984B.jpgassiette-soledad-PC986B.jpg
Le deuxième sujet le plus abordé fut les bonnes manières dans les magasins. En effet, il est important de toujours saluer et remercier les vendeurs. Certains participants lors de leurs voyages en France se sont ainsi déjà fait disputer par les vendeurs car ils ne les avaient pas salués. Beaucoup d'entre eux souhaiteraient que ceci soit appliqué au Japon.
二番目によく出た話は、買い物をする時のマナーについてでした。フランスでは店に入る時に挨拶とお礼を返すのは大切です。生徒さんの中には、フランスで店員に挨拶をしなかったため怒られたことがある人がいました。この習慣は日本で受け入れられるようになったらいいなぁという意見が多かったです。
PC983B.jpgassiette-soledad-PC920A.jpg

Nous avons aussi parlé du fait de se moucher, ou de renifler, du port du masque, de comment offrir des cadeaux, de toujours s'excuser dans les transports en commun quand on doit pousser quelqu'un pour entrer et sortir du train...
他に、鼻水をすすること、鼻をかむこと、マスクの使用、贈り物のあげ方、乗り物内のマナーについて話しました。

C'était très intéressant donc merci à vous pour votre participation. Dans le prochain salon à thème, nous parlerons des traditions ! Je vous dis donc à très bientôt !
皆さんのおかげでとても興味深い話ができました。ご参加ありがとうございました。次回 (5月30日) は「伝統と文化」について話しましょう! またお待ちしています!
sat.png

↓↓学校に関する詳しいお問い合わせはこちらをクリック


TEL.: 03-3486-0120(受付時間 月~金:12~20h、土日10~18h)
渋谷区神宮前6-28-6 キュープラザ原宿 5F
e-mail : info@eltokyo.jp(終日受付。但し返信に少しお時間をいただく場合があります)